【重要なお知らせ:パスワードポリシーの変更・アカウントロックについて】
◆パスワードが半角の英数字(アルファベット(大文字・小文字)、数字)の両方を含む8文字以上であれば、ログインいただけます。これに満たないパスワードの場合は、あらかじめパスワードの再設定のうえ、ログインをお願いします。
◆ログインに一定回数以上誤った場合、アカウントがロック状態となり、ログインができなくなります。アカウントロック後、ユーザー登録アドレス宛にメールをお送りします。メールに記載の方法に従って、ロック解除をお願いします。
受付終了
案件名:
中国語の翻訳作業をして頂けるところを探しています
募集期限 | 2019年10月11日まで募集受付 |
---|---|
応募受付後の売り手への返答目安 | 2019年10月18日を目安に返答されます |
商談状況 | 応募数:9件 内、 商談中:1件 |
案件内容 | 見積り案件で、顧客への提案段階になりますが、 既に制作済みの映像に入っている、ナレーション、テロップの 日本語を中国語に翻訳する作業です。 概要は下記になります。 用 途:飲食チェーン様の社内スタッフ教育ビデオ 作品時間:約25分 文字数:ナレーション部分 約6000文字 作中テロップ部分 約3500文字 約10,000文字の中国語翻訳になります。 当方で日本語から中国語へ転記できる対訳シナリオを作成します。 そのシナリオに基づいて中国語に翻訳、記載する作業です。 初稿提出後、クライアントチェックを経て完成とします。 初稿提出までの期間は、原稿支給から約2週間程度をお願いします。 |
---|---|
予算 | ご相談 |
頻度 | スポット |
取引対象地域 | 東北、関東、信越、北陸、東海、近畿、中国、四国、九州 |
質問・回答コーナー ※この案件に関する事前質問と回答の一覧
-
:買い手 :売り手
-
売り手
2019年10月07日 11時16分
見積りを作成し提出するにあたり、以下の情報が必要ですので、ご教示いただけますか。
・中国語の表記は簡体字か繁体字か。
繁体字のご注意:
繁体字は大きく分けて3つございます。
台湾向けの台湾語、香港向けの広東語、そして標準語(簡体字)の
繁体字化となります。
どうぞよろしくお願いいたします。 -
売り手
2019年10月07日 11時23分
1. 簡体字、繁体字のご指定はございますか?
2. 動画は資料としてご提供いただけますか?また、Windowsで見られますか? -
売り手
2019年10月07日 11時48分
本件は翻訳文成果品を中国語ナレータにて
スタジオで録音するのではなく、
既に日本語版としてある映像に字幕のみ
中国語化すると理解しておりますが、いかがでしょうか。
また、翻訳作業時に必要ですので、動画も送っていただけますか。 -
買い手
2019年10月07日 12時07分
ご回答いたします。
質問1
・中国語の表記は簡体字か繁体字か。←標準語(簡体字)でOKです。
質問2
1. 簡体字、繁体字のご指定はございますか?←標準語(簡体字)でOKです。
2. 動画は資料としてご提供いただけますか?また、Windowsで見られますか?
←企業機密のため、決済前の動画のご提供は差し控えさせて頂きます。
質問3
作中のテロップとナレーションに対する翻訳作業です。
ナレーターの手配、録音は当社で行います。
動画は決済完了後にお送りさせて頂きます。
-
売り手
2019年10月07日 12時22分
中国人向けに分かりやすく翻訳しないといけませんと認識しております。
1.ビデオ内容を確認しながら、御社のシナリオに基づいて翻訳、このような作業でよろしいでしょうか。
2.納品はword式で、よろしいでしょうか。
-
買い手
2019年10月07日 12時51分
ご回答いたします。
1.ビデオ内容を確認しながら、御社のシナリオに基づいて翻訳、
このような作業でよろしいでしょうか。←表記の通りです。
2.納品はword式で、よろしいでしょうか。
←当社で日本語に入った(テロップ、ナレーションとも)ワード形式のシナリオを提供いたします。
そのシナリオに中訳できるスペースを設けますので、翻訳・記載をお願いする作業です。 -
売り手
2019年10月07日 13時39分
翻訳した中国語を、御社で中国語ナレーターが録音するのでしょうか。それに合わせた翻訳が必要なのでしょうか。それともナレーター録音なしの、日本語ナレーションの中国語字幕としての翻訳でしょうか。 -
売り手
2019年10月07日 14時00分
御支給いただく、日本語の原稿にTCを入れていただくことになりますでしょうか?
映像の尺に合わせて翻訳をする必要があるかどうかについて確認させてください。
単に日本語の原稿を中国語簡体字に翻訳するだけの作業と
映像の尺に合わせて翻訳をするとなると作業工数が変わります。
どうぞよろしくお願いいたします。 -
買い手
2019年10月07日 16時23分
回答します。
1.翻訳した中国語を、御社で中国語ナレーターが録音するのでしょうか。それに合わせた翻訳が必要なのでしょうか。それともナレーター録音なしの、日本語ナレーションの中国語字幕としての翻訳でしょうか。
←弊社で手配した中国人ナレーターで録音します。字幕の挿入は無く、作中の日本語で作成した
テロップ、フリップ等の文字も全て中国語で作成します。こちらも翻訳原稿を元に当社で作業します。
2.御支給いただく、日本語の原稿にTCを入れていただくことになりますでしょうか?
←今まで中国語版改訂の経験はありますが、カットに対して中国語ナレーションが
収まりきらない事はありませんでしたので、映像尺に併せての翻訳作業は不要です。
募集企業の概要 | |||||
---|---|---|---|---|---|
社名 | ログインすると募集企業の概要を表示します。※クリックしてログイン | ||||
都道府県 | |||||
資本金 | 従業員数 | ||||
設立・創業 | 所属団体 | ||||
業種 |
募集企業のこれまでの商談実績 (本件も含む) | |||||
---|---|---|---|---|---|
募集案件数 | 2件 | 商談実績数 | 2件 | 商談成立数 | 1件 |
案件へのご提案について
※ログインすると、案件への応募(提案)や質問、詳細を確認することができます。
※応募(提案)は1社につき1度のみとなっています。
※「質問」は応募の事前確認の場です。入力された内容はすべての方に公開されます。
※詳細な情報が分からなくても、過去の実績や自社のPRをなるべく盛り込み、買い手へご応募ください。
※詳細なご提案やお見積りは、買い手からの商談申込後、個別に行ってください。
・・>商談モールの利用方法/はじめて利用される方(売り手)はこちら |
商談モール売り手メニュー |
---|
利用方法 |
案件一覧 |
【必読】商取引を始める前に |
新着案件メール設定 |
応募済み案件 |
保存した検討リスト |
よくある質問(商談モール) |
■ 商取引をはじめる前に
「ザ・商談モール」では、利用規約に基づいて買い手企業より申請された「買いたい案件情報」を原則として、そのまま掲載しております。
掲載情報については「利用規約」に従い、あくまで利用者の責任においてご利用ください。
「ザ・商談モール」に関するお問い合わせは、ザ・ビジネスモール事務局(大阪商工会議所内)までお願いします。
「ザ・商談モール」は大阪商工会議所と事業に参加する各地商工会議所等(以下「登録団体」という)の責任のもとで運営するものであり、実施されるサービスについては日本商工会議所及び登録団体でない各地商工会議所が実施・関与するものではありません。 (免責事項参照)